「美女と野獣」ネタばれ?英語を知っていないとジョークが理解できない部分がある!
こんにちは!
ナオミです。
5月21日に公開された「美女と野獣」を早速見てきました♡
英語名は「Beauty and the beast」
・Beauty(名)美・美しさ・美人・美女
・beast(名)動物・野獣
ディズニー映画はあまり観ないほうなのですが、
ミュージカル仕立てのストーリー展開は私も楽しめれたので
個人的には好きです。
さて、映画は字幕で見ますか?
それとも、吹替で見ますか?
人それぞれだと思うのですが、
英会話BARオーナーとしては「字幕」をお勧めしますっ!
というのも、英語の勉強になるから。
特に、初級・中級の人にとっては聞き取りのいい勉強になりますからね。
そして、文化背景の勉強にもなります。
今回、美女と野獣を観ていて、
ストーリーは把握できた人も多いはず。
しかし、みなさん、一つ、「ん??」って思いませんでしたか?
あるシーンで、ベルと野獣が図書部屋でしている会話。
自分の書室に案内した野獣とベルの会話。
Belle:Have you really read every one of these books?(ここにある本を全部読んだの?)
Beast:No, some of them are in Greek.(いいや、いくつかはギリシャ語で書かれているものもあるんだ)
Belle:Was that jork? (それってジョークなの?)
そう、ベルの「Was that jork?」の意味分かりました?
これ、字幕だけを読んでいると
「え?今ジョークになるようなこと言った??」と思っちゃいますよね。
これは、英語を知っていないと面白さが分からない部分。
英語では「ちんぷんかんぷんだ」と言う言い方を
といいます。
Greekとは「ギリシャ語」。
ギリシャ語なんて理解するのに困難な言葉の一つ。
つまり、「訳がわかからない」の言い回しとして使われるんです。
なので、野獣が「some of them are in Greek.」と行ったとき、
ベルが「ジョークのつもり?」と返したんですね。
日本語でも本人はそんなつもりがなくても
「今のジョーク??」というシーンがありますよね。
英語でも同じなんですよ^^
字幕で見ると、英語も聞くのでこうやって文化背景が分かったり、
ジョークが分かったりするので面白いですよね。
これから、美女と野獣を見る方はぜひ、注目して観てみてくださーい!